About us

CROSSCHANNEL RESEARCH & PUBLICATION SUPPORT

Independent clinical intelligence and specialist medical communication services.

20+

years of combined experience

4

specialist research areas: clinical medicine, lung health, psychiatry, public health

7+

languages: multilingual, interdisciplinary expertise

Evidence-led medical communication for physicians, researchers, clinics and professional audiences

We produce independent, non-commissioned clinical reports in clinical medicine, lung health, psychiatry and public health, and provide specialist medical editing, translation and bilingual quality control in English, French, Italian and Spanish.

Our work helps complex medical evidence become clearer, more accurate and more useful across audiences, languages and professional contexts.

What we do

We work at the intersection of clinical evidence, medical language and audience-specific communication.

Our services include:

  • independent clinical reports and evidence briefings;
  • plain-language summaries of clinical and research material;
  • patient-facing research documents and lay summaries;
  • clinical-research translation and bilingual quality control;
  • medical manuscript and publication support;
  • patient-facing content for clinics and specialists;
  • medico-legal medical translation and editing.

Whether the intended audience is a physician, researcher, patient, study participant, clinic visitor, legal professional or policy stakeholder, the aim is the same: accurate, clear and fit-for-purpose medical communication.

Medical Communication 

 

Medical Writing & Clinical reports 

Independent, non-commissioned reports on clinical and public health topics

CrossChannel provides specialised consultancy at the intersection of health communication, knowledge integration, and global health/international development, combining rigorous research skills with the ability to translate complex ideas into clear, actionable outputs for decision-makers, practitioners, and patients. Our reports are developed independently and are designed for clinicians, researchers, clinics, health organisations, charities, public health stakeholders and other professional readers who need concise, evidence-informed insight into specialist medical topics.

Current and forthcoming report areas include:

  • clinical medicine;
  • lung health and respiratory disease;
  • psychiatry and mental health;
  • public health;
  • evidence gaps and emerging clinical questions.

Reports may be used to support professional education, internal briefings, strategic planning, medical communication, patient-content development, research scoping and topic familiarisation.

Medical Editing

Plain-language medical summaries

Clear, accurate summaries of complex clinical or research material for patients, participants, charities, clinics, funders and non-specialist stakeholders.

Typical documents include lay summaries, plain-language research findings, patient-facing study summaries and public-facing clinical explainers.

 

Patient-facing clinic content

Clinically accurate, patient-centred content for private physicians, specialist clinics and healthcare organisations.

This includes condition pages, treatment pages, patient FAQs, pre- and post-procedure instructions, doctor biographies, newsletters and multilingual patient materials.

 

From evidence to usable medical communication

Our clinical reports and language services are connected by a single purpose: helping medical evidence become usable.

A report may become a patient-facing summary.
A research paper may become a lay explanation.
A translated document may need specialist bilingual QC.
A clinic website may need clearer, safer patient language.
A medico-legal report may need greater precision and neutrality.

The common requirement is the same: medical content that is accurate, clear and fit for purpose.

 

Request a quote or discuss a project

Please contact us with:

  • the document type;
  • language pair, if relevant;
  • word count or approximate length;
  • intended audience;
  • deadline;
  • whether you need editing, translation, bilingual QC, rewriting or a new document.

For confidential or medico-legal documents, please provide only general project details initially.

Medical Translation, Transcription & Bilingual QC Control

Accurate terminology, consistent voice, preserved academic intent. GDPR-compliant; NDAs on request.

Clinical-research translation and document QC

Translation, editing and bilingual review of clinical-research materials, including patient information sheets, informed consent forms, recruitment materials, study summaries, ethics documents and participant-facing research content.

 

Bilingual Medical QC

Expert review of existing translations to check clinical accuracy, terminology, register, idiom, consistency and suitability for intended use.

This service is particularly useful where a document has been translated by an agency, colleague, in-house team or AI tool and needs specialist human review.

 

Medico-legal medical translation and editing

Careful translation and editing of medical and medico-legal documents where precision, neutrality, chronology and evidential clarity matter.

This may include medical records, expert reports, occupational health reports, insurance-related documents and foreign-language medical evidence.

 

Medical transcription

Verbatim and intelligent transcription of clinical interviews, focus groups, advisory boards, and qualitative research.

 

Machine Translation Post-Editing

AI-generated translations refined by a human specialist--correcting errors, improving flow, and verifying source fidelity. 

 

Types of documents

  • Medical & Pharmaceutical: Drug labels, consent forms, patient information leaflets, clinical trial protocols, and regulatory submissions (EMA, FDA)
  • Academic & Research: Research papers, journal articles, theses, textbooks, and conference materials. 
  • Technical Documents: Manuals, product specifications, patents, and safety instructions with subject-matter expertise in engineering, IT, and applied sciences.
  • Multiple Languages: English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch; other languages on demand.

Specialist areas

Our work is especially focused on the following areas:

Clinical medicine

Medical manuscripts, clinical reports, case-based material, review articles, patient-facing summaries and publication support.

Lung health

Respiratory medicine, pulmonary disease, chronic cough, COPD, asthma, post-infectious respiratory symptoms, occupational lung health and public-facing respiratory communication.

Psychiatry and mental health

Psychiatric terminology, patient-facing mental health communication, medico-legal clarity, stigma-sensitive language, neuropsychiatric topics and mental health research summaries.

Public health

Population health, prevention, risk factors, inequalities, non-communicable disease, obesity, tobacco, sugar policy, screening, vaccination and health communication for non-specialist audiences.

 

 

Why specialist medical communication matters

Medical language is rarely neutral. A small change in wording can affect how a patient understands risk, how a reviewer interprets a manuscript, how a translated consent form is read, or how a medico-legal report is understood.

Specialist medical communication requires more than fluency. It requires attention to:

  • clinical meaning;
  • terminology;
  • evidence strength;
  • audience;
  • tone;
  • readability;
  • risk;
  • cultural and linguistic nuance;
  • professional context.

Our role is to help preserve the medical meaning while making the document clearer, more precise and more appropriate for its intended use.

 

Who we work with

  • physicians and clinical academics;
  • researchers and research teams;
  • private consultants and specialist clinics;
  • medical writers and agencies;
  • translators and language-service providers;
  • patient organisations and charities;
  • public health and policy stakeholders;
  • medico-legal professionals;
  • organisations working across English, French and Spanish.

 

Why choose us

Human experts, always 

Every manuscript is handled by a human editor or writer with relevant subject area expertise. AI tools assist--they never replace expert review.
 

Fixed quotes, no surprises 

You receive a fixed price before we begin, tied to a specific Quote ID and scope. No hourly billing, no scope-creep charges.


Free re-editing for 12 months

On Expert and Comprehensive plans, re-editing is free for up to 12 months -- covering sections revised in response to reviewer feedback.

 

Strict confidentiality

All documents treated as strictly confidential. Staff and collaborators bound by NDAs. Materials used solely for the agreed work.

 

Direct access to your editor

Unlimited Q&A with your assigned editor at no extra cost. Optional hour of live WhatsApp chat available if required.

 

Fair access

Reduced rates for students and researchers from low- and middle-income countries. Contact us to discuss eligibility before submitting.

Information icon

We need your consent to load the translations

We use a third-party service to translate the website content that may collect data about your activity. Please review the details in the privacy policy and accept the service to view the translations.